06/03/2012

5.536.(6março2012.8.18') E.E.Cummings

Nasceu a 14out1894

e morreu a 3set1962

***
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1358414050841827&set=a.104671869549391.10003.100000197344912&type=3&theater
"Um Simples olhar teu facilmente me desabrocha
Embora me feche como os dedos da mão.
Tu sempre abres pétala por pétala meu ser
Como a primavera quando toca cuidadosa e misteriosamente
sua primeira rosa.
Eu não sei o que existe em ti
que me libera e prende.
Somente uma coisa em mim compreende,
que a linguagem dos teus olhos é mais
profunda que todas as rosas.
Ninguém, nem mesmo a chuva.
Tem mãos tão pequeninas.
Tradução de (?)
***
7jan2020
relembro a postagem de 2014
5.55' :* :* :* :* :* começo de noite...1a pitadinha de e.e.cummings faz mbem à saúde..."eu gosto...
sonhar a realidade
Eu gosto do teu corpo
Eu gosto do que ele faz
Eu gosto de como ele faz
Eu gosto de sentir as formas do teu corpo
Dos teus ossos
E de sentir o tremor firme e doce
De quando te beijo
E volto a beijar
E volto a beijar
E volto a beijar

E. E. Cummings
Arte - Helena Wierzbicki
***
29maio2017
Via Maria Elisa Ribeiro
in O Citador
Quando o Meu Amor Vem Ter Comigo
quando o meu amor vem ter comigo é
um pouco como música,um
pouco mais como uma cor curvando-se(por exemplo 
laranja)
contra o silêncio,ou a escuridão....
a vinda do meu amor emite
um maravilhoso odor no meu pensamento,
devias ver quando a encontro
como a minha menor pulsação se torna menos.
E então toda a beleza dela é um torno
cujos quietos lábios me assassinam subitamente,
mas do meu cadáver a ferramenta o sorriso dela faz algo
subitamente luminoso e preciso
—e então somos Eu e Ela....
o que é isso que o realejo toca
 in "livrodepoemas"
Tradução de Cecília Pinheiro
***
21dez2016
Via Susana Duarte
" vou aproveitar o sol na minha boca
E salto para o maduro ar
Viva
Com os olhos fechados
A flecha contra a escuridão "
- E.E. Cummings, poemas, 1923-1954

***
Via TERRA D' ENCANTO..blogue da Susana Duarte (foto da sua autoria)
http://terradencanto.blogspot.pt/2016/09/nalgum-lugar-nalgum-lugar-em-que-eu.html#comment-form

"Nalgum lugar"

nalgum lugar em que eu nunca estive, alegremente além
de qualquer experiência, teus olhos têm o seu silêncio:
no teu gesto mais frágil há coisas que me encerram,
ou que eu não ouso tocar porque estão demasiado perto
*
teu mais ligeiro olhar facilmente me descerra
embora eu tenha me fechado como dedos, nalgum lugar
me abres sempre pétala por pétala como a Primavera abre
(tocando sutilmente, misteriosamente)a sua primeira rosa
*
ou se quiseres me ver fechado, eu e
minha vida nos fecharemos belamente, de repente,
assim como o coração desta flor imagina
a neve cuidadosamente descendo em toda a parte;
*
nada que eu possa perceber neste universo iguala
o poder de tua imensa fragilidade: cuja textura
compele-me com a cor de seus continentes,
restituindo a morte e o sempre cada vez que respira
*
(não sei dizer o que há em ti que fecha
e abre; só uma parte de mim compreende que a
voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas)
ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas
.
 tradução de Augusto de Campos]
***
1noVEMbro2012
2012...face traz-me memórias deste dia:
 *
1a pitadinha de cummings
"...não sei dizer o que há em ti que fecha
e abre; só uma parte de mim compreende que a
voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas)
ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas"
 https://www.facebook.com/photo.php?fbid=513397475339365&set=a.152159341463182.28585.100000073522004&type=3&theater
e. e. cummings
N' algum lugar em que eu nunca estive, alegremente além
de qualquer experiência, teus olhos têm o seu silêncio:
no teu gesto mais frágil há coisas que me encerram,
ou que eu não ouso tocar porque estão demasiado perto

teu mais ligeiro olhar facilmente me descerra
embora eu tenha me fechado como dedos, nalgum lugar
me abres sempre pétala por pétala como a Primavera abre
(tocando sutilmente, misteriosamente) a sua primeira rosa

ou se quiseres me ver fechado, eu e
minha vida nos fecharemos belamente, de repente,
assim como o coração desta flor imagina
a neve cuidadosamente descendo em toda a parte;

nada que eu possa perceber neste universo iguala
o poder de tua imensa fragilidade: cuja textura
compele-me com a cor de seus continentes,
restituindo a morte e o sempre cada vez que respira

(não sei dizer o que há em ti que fecha
e abre; só uma parte de mim compreende que a
voz dos teus olhos é mais profunda que todas as rosas)
ninguém, nem mesmo a chuva, tem mãos tão pequenas!

***
20mAIo2011

e.e.cummings vai ser o poeta que vou rELEVAR hoje, AQUI...

COMO UMA ROSA...
"Num lugar, onde nunca estive,
além de qualquer experiência,
o teu olhar tem o poder do silêncio;
no teu gesto mais imperceptível,
há coisas que me encerram
ou que eu não ouso tocar,
porque estão demasiado perto.

O teu mais fugaz olhar,
facilmente,
me abre num lugar,
embora fechada como os dedos,
abres-me sempre, pétala a pétala,
como a Primavera
(a tocar subtil, misteriosamente)
a desabrochar a sua primeira rosa;

Ou se me quiseres ver fechada,
subitamente,
eu e a vida nos fecharemos,
assim como o coração desta flor
imagina a neve,
silenciosamente,
a cobrir todas as coisas;

Nada, que possa ver neste universo,
iguala o poder
da tua imensa fragilidade,
cuja textura me compele,
com a cor dos seus continentes,
a restituir a morte e a eternidade
a cada vez que respira.

(Não sei dizer o que há em ti
que me fecha e abre;
só uma parte de mim compreende
que a voz dos teus olhos
é mais profunda que todas as rosas)
ninguém, nem mesmo a chuva,
tem mãos tão pequenas."

e. e. cummings (adaptado e traduzido)
*
postei:
A Susana recomendou...seria bom que a Gisela traduzisse...hoje, AQUI, o poeta que assinava com minúsculas...
in time of daffodils(who know
the goal of living is to grow)
forgetting why,remember how

in time of lilacs who proclaim
the aim of waking is to dream,
remember so(forgetting seem)

in time of roses(who amaze
our now and here with paradise)
forgetting if,remember yes

in time of all sweet things beyond
whatever mind may comprehend,
remember seek(forgetting find)

and in a mystery to be
(when time from time shall set us free)
forgetting me,remember me

(e.e.cummings)

***
"a função do amor é fabricar desconhecimento
(o conhecido não tem desejo; mas todo o amor é desejar)(...)
que afortunados são os amantes(cujos seres se submetem
ao que esteja para ser descoberto)
cujo ignorante cada respirar se atreve a esconder
mais do que a mais fabulosa sabedoria teme ver..." 
respiguei do blogue barcosflores da saudosa Profª Amélia Pais...
***
Where climbing was and bright/ is darkness and to fall/ (now wrong’s the only right/since brave are cowards all). 
***
https://www.facebook.com/mariaelisa.ribeiro.75/posts/1151712324845335:1
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor"
traduzido por Gil Pinheiro, in Net
***
Via JERO


"Prezo a liberdade. E nunca esperei que a liberdade fosse menos do que inconveniente". 
Lusa/Fim.
Edward Estlin Cummings, usualmente abreviado como e. e. cummings, em minúsculas, como o poeta assinava e publicava,[1] (Cambridge, Massachusetts, 14 de outubro de 1894 — North Conway, Nova Hampshire, 3 de setembro de 1962) foi poeta, pintor, ensaísta e dramaturgo americano. Tendo sido, principalmente, poeta, é considerado por Augusto de Campos um dos principais inovadores da linguagem da poesia e da literatura no século XX.
***
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=583724498410300&set=a.490626794386738.1073741880.373770402739045&type=1&theater
Chamar a Si Todo o Céu com um Sorriso 

que o meu coração esteja sempre aberto às pequenas aves que são os segredos da vida
o que quer que cantem é melhor do que conhecer
e se os homens não as ouvem estão velhos

que o meu pensamento caminhe pelo faminto
e destemido e sedento e servil
e mesmo que seja domingo que eu me engane
pois sempre que os homens têm razão não são jovens

e que eu não faça nada de útil
e te ame muito mais do que verdadeiramente
nunca houve ninguém tão louco que não conseguisse
chamar a si todo o céu com um sorriso

 in "livrodepoemas"
Tradução de Cecília Rego Pinheiro

a companhia do poeta:4 poemas de e.e. cummings (USA,1894-1962

Via Prof.ª
Amélia Pais



Imagem intercalada 1

à atemporalidade e ao tempo igual,
o amor não tem início nem final:
se nada andar nadar nem respirar
o amor serão o vento a terra e o mar
(amantes sofrem? cada divindade
lhes veste a pele com mortal vaidade:
amantes são felizes? seu querer
cria universos ao menor prazer)
amor é a voz por trás do que se cala,
esperança que o medo não cancela:
força tão forte que nem força abala:
verdade antes do sol e além da estrela
– amantes amam? ora, o tolo e o esperto
que preguem céu e inferno, tudo certo

.
Being to timelessness as it’s to time,
love did no more begin than love will end:
where nothing is to breathe to stroll to swim
love is the air the ocean and the land
(do lovers suffer? all divinities
proudly descending put on deathful flesh:
are lovers glad? only their smallest joy’s
a universe emerging from a wish)
love is the voice under all silences,
the hope which has no opposite in fear:
the strength so strong mere force is feebleness:
the truth more first than sun more last than star
– do lovers love? why then to heaven with hell.
whatever sages say and fools, all’s well
.
\\
.
amo você (mais linda namorada)
como a ninguém na terra inteira e eu
amo-a bem mais que tudo que há no céu
– há luz solar e canto à sua chegada
embora o inverno espalhe em toda parte
tanto silêncio e tanta escuridão
que ninguém mais percebe outra estação
grassar na vida (minha vida à parte) –
e se o que se diz mundo por favor
ou sorte ouvisse o canto (ou visse que
a luz do meio-dia se avizinha
quão mais feliz o coração caminha
a perto de mais perto de você
creria (namorada) só no amor

.
i love you much (most beautiful darling)
more than anyone on the earth and i
like you better than everything in the sky
– sunlight and singing welcome your coming
although winter may be everywhere
with such a silence and such a darkness
noone can quite begin to guess
(except my life) the true time of year –
and if what calls itself a world should have
the luck to hear such singing (or glimpse such
sunlight as will leap higher than high
through gayer than gayest someone’s heart at your each
nearness) everyone certainly would (my
most beautiful darling) believe in nothing but love
.
\\
.
serás feliz e jovem mais que tudo
Pois se és jovem, a vida que vestires
há de tornar-se tu;e se és feliz,
tal qual deseja a vida assim serás.
Meninas (os) precisam de meninos (as)
e basta: posso amar somente aquela
cujo mistério é dar espaço à carne
e arrebatar o tempo à alma do homem
e quanto a cogitar se deus proíbe
e (em sua graça) puro amor se exclui:
pois nisso irão razão,tumba fetal
dita progresso, e injuízo final
digo que aprendo canto com um pássaro
mas não ensino a não dançar estrelas.

.
you shall above all things be glad and young
For if you’re young, whatever life you wear
it will become you; and if you are glad
whatever’s living will yourself become.
Girlboys may nothing more than boygirls need:
i can entirely her only love
whose any mystery makes every man’s
flesh put space on;and his mind take off time
that you should ever think,may god forbid
and (in his mercy) your true lover spare:
for that way knowledge lies, the foetal grave
called progress, and negation’s dead undoom.
I’d rather learn from one bird how to sing
than teach ten thousand stars how not to dance

.
morrer tudo bem) mas Morte
? ah
meu bem
eu
não gostaria da
Morte se a Morte
fosse boa: pois
quando (em vez de parar de pensar) se
sente chegar, morrer
é um milagre
por quê? é
que morrer é
perfeitamente natural; perfeitamente
para dizer
o mínimo vívido(mas a
Morte
é rigorosamente
científica
& artificial &
maligna & jurídica)
agradecemos-te
deus
todo-poderoso por morrer
(perdoai-nos,ó vida! o pecado da Morte

.
dying is fine)but Death
?o
baby
i
wouldn’t like
Death if Death
were
good:for
when(instead of stopping to think)you
begin to feel of it,dying
‘s miraculous
why?be
cause dying is
perfectly natural;perfectly
putting
it mildly lively(but
Death
is strictly
scientific
& artificial &
evil & legal)
we thank thee
god
almighty for dying
(forgive us, o life! the sin of Death


 Gil Pinheiro é jornalista. Trabalhou, entre outras redações, no Estado de S. Paulo, Veja e Placar. Foi também editor de livros e redator publicitário. Dizer que é poeta e tradutor parece redundante, ou o que estaria fazendo aqui? Mas é bom advertir que na lira é bissexto pois digitar é preciso, versejar não é preciso.
```
Via Maria Elisa Ribeiro:
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1024451824238053&set=a.104671869549391.10003.100000197344912&type=1&theater
 in O Citador 

Chamar a Si Todo o Céu com um Sorriso

que o meu coração esteja sempre aberto às pequenas 
aves que são os segredos da vida 
o que quer que cantem é melhor do que conhecer 
e se os homens não as ouvem estão velhos 

que o meu pensamento caminhe pelo faminto 
e destemido e sedento e servil 
e mesmo que seja domingo que eu me engane 
pois sempre que os homens têm razão não são jovens

e que eu não faça nada de útil 
e te ame muito mais do que verdadeiramente 
nunca houve ninguém tão louco que não conseguisse 
chamar a si todo o céu com um sorriso 

in "livrodepoemas"
Tradução de Cecília Rego Pinheiro