***
A poesia imortaliza tudo o que há de melhor e de mais belo no mundo.
Leia mais:http://quemdisse.com.br/frase.asp?frase=69928#ixzz3hrL4IRjo
***
Via Citador:
Quanto mais estudamos mais descobrimos a nossa ignorância.
*
O dinheiro é um Deus vivo.
*
Ser omnipotente mas sem amigos é reinar.
*
Os poetas são os legisladores do mundo, não reconhecidos.
Defesa da Poesia
*
O inferno é uma cidade muito parecida com Londres
Uma cidade com muita gente e muito fumo.
Uma cidade com muita gente e muito fumo.
Peter Bell the Thrid
*
Os camaleões alimentam-se de luz e de água:
O alimento dos poetas é o amor e a fama.
O alimento dos poetas é o amor e a fama.
An Exhortation
*
Deu ao homem a linguagem, e a linguagem criou o pensamento,
Que é a medida do Universo.
Que é a medida do Universo.
Prometeu Libertado
*
Quem não ama o seu semelhante vive uma vida estéril e prepara um túmulo triste para a sua velhice.
Alastor
***
http://www.escreveretriste.com/2013/04/percy-bysshe-shelley/
Julgo que ainda tenho o velho livrinho de capa verde publicado pela velha Guimarães. Era A Defesa da Poesia e deve estar sublinhado linha a linha que eu, naquele tempo, lia com as mãos por não me chegarem os olhos.
Trazer o poeta Percy Bysshe Shelley para este recanto onde Escrever é Triste, convém a esse Romantismo a que o poeta serviu de estandarte e à poesia dele, revolucionária, de uma sensualidade inocente e livre. Cantemo-lo, então, assim, Triste.
Shelley quando morreu não teria mais de 50 leitores. Em vida, fez 202 anos a 25 de Março, fora expulso de Oxford à conta de um apologético panfleto do ateísmo, embora me pareça credível a hipótese de que os vetustos reitores mais do que com as cócegas ao divino se tenham sobretudo encanitado com a diatribe doPoetical Essay on the Existing State of Things que mandava a monarquia ir viver para debaixo de uma ponte ou de um vão de escada. Deixo breve excerto no fim*.
Será Triste um tipo, que ao morrer não tinha mais de 50 leitores, ter conquistado uma imortalidade que nunca em vida sonhara? Será Triste ter o poeta mordido a mão e cuspido o anel do seu monarca, em vez de realisticamente se laurear como era hábito dos seus confrades poetas?
Aos 19 anos, Shelley casou com uma menina de 16. Mas inclinava-se a deambulações heterodoxas que, sem o impedirem de engravidar o liso e adolescente ventre dela, o afastavam mais regularmente do que o aproximavam da doçura do lar. É com os 19 anos da mulher bem grávidos que, definitivamente, abandona o leito conjugal para viajar pela Europa com outra mulher, Mary Wollstonecraft e com a meia-irmã dela, Claire, dando lenda, bom nome e angélica roupagem ao torpe francesismo ménage à trois. A mulher, Harriett, suicidar-se-ia nas águas prosaicas e frias do lago do Hyde Park, perante o olhar parvo e intrigado dos nocturnos patos do Serpentine.
Morta a primeira mulher, já casado com Mary, Shelley repetiu com ela e com a meia-irmã o périplo europeu, com Itália como destino principal. Em Nápoles a heterodoxia conjugal de Shelley obteve a forma de registo notarial: há uma cédula que assinala o nascimento da sua filha Elena. A mãe, li em fonte insegura, é uma misteriosa Marina Padurin, nome apócrifo que tanto pode esconder a maternidade de Claire como a de uma ama que os acompanhava.
Shelley, tantos foram os seus amores – os que teve com outras mulheres e os que instou as mulheres dele a terem com os seus amigos – tinha um ódio: os gatos. Odiava-os tanto que, prova definitiva de que era Triste, atou um ao papagaio que lançou numa noite de tempestade, na esperança de que um raio electrocutasse o bicho e enchesse o céu de miaus. Ironia bizarra, Charles, seu filho da primeira mulher, morreria apanhado por um raio, quatro anos depois do passamento de Shelley.
Foi no mar, afogado, que Shelley morreu. Nas águas, as mesmas ou outras, em que se suicidara a primeira mulher. Quase 30 anos depois, morreu essa outra mulher, Mary, que dele conservara as cinzas e, inteiro, num lenço de seda, o coração.
Por Triste que o seu trangresssivo e espontâneo clinamen nos pareça, a poesia de Shelley foi e é sublime:Adonais é “a elegia” (inspirou-o a morte de Keats) e Prometheus Unbound uma torrente de puro lirismo. Na Defence of Poetry é o vigoroso campeão de um mundo novo fundado por poetas (“Os poetas são os legisladores não reconhecidos do mundo” é a última e sintomática frase desse vibrante ensaio).
Shelley era angélico e já se sabe que os anjos na sua angelical compostura são uma fonte de incontáveis, e por vezes brutais, dissabores. Um poeta genial também. Mesmo no que os seus contemporâneos pareciam querer Triste — a sexualidades — só queria que mulheres e homens se libertassem dos attached strings em que escondiam, apertavam e esmagavam o que Shelley queria esconder, apertar e esamagar com outra (nenhuma, dir-se-ia) propriedade.
* E como prometido, o excerto do poema sobre o “estado das coisas”:Man must assert his native rights, must say
We take from Monarchs’ hand the granted sway;
Oppressive law no more shall power retain,
Peace, love, and concord, once shall rule again,
And heal the anguish of a suffering world;
Then, then shall things which now
confusedly hurled,
Seem Chaos, be resolved to order’s sway,
And error’s night be turned to virtue’s day –
We take from Monarchs’ hand the granted sway;
Oppressive law no more shall power retain,
Peace, love, and concord, once shall rule again,
And heal the anguish of a suffering world;
Then, then shall things which now
confusedly hurled,
Seem Chaos, be resolved to order’s sway,
And error’s night be turned to virtue’s day –
Via Lusa Sapo
poeta do Romantismo inglês, autor de "Prometheus Unbond". Definiu-se como "democrata, grande amante da humanidade e ateu".
***
"Eu encontrei um viajante de uma terra antiga
Que disse:—Duas gigantescas pernas de pedra sem torso
Erguem-se no deserto. Perto delas na areia,
Meio afundada, jaz um rosto partido, cuja expressão
E lábios franzidos e escárnio de frieza no comando
Dizem que seu escultor bem aquelas paixões leu
Que ainda sobrevivem, estampadas nessas partes sem vida,
A mão que os zombava e o coração que os alimentava.
E no pedestal estas palavras aparecem:
"Meu nome é Ozymandias, rei dos reis:
Contemplem minhas obras, ó poderosos, e desesperai-vos!"
Nada resta: junto à decadência
Das ruínas colossais, ilimitadas e nuas
As areias solitárias e inacabáveis estendem-se à distância."
Outra versão, em tradução de Eugenio da Silva Ramos 1
Ozymandias
Ao vir de antiga terra, disse-me um viajante
Duas pernas de pedra, enormes e sem corpo,
Acham-se no deserto. E jáz, pouco distante,
Afundando na areia, um rosto já quebrado,
de lábio desdenhoso, olhar frio e arrogante
Mostra esse aspecto que o escultor bem conhecia
Quantas paixões lá sobrevivem, nos fragmentos,
À mão que as imitava e ao peito que as nutria
No pedestal estas palavras notareis:
"Meu nome é Ozimândias, e sou Rei dos Reis:
Desesperai, ó Grandes, vendo as minhas obras!"
Nada subsiste ali. Em torno à derrocada
Da ruína colossal, areia ilimitada
Se estende ao longe, rasa, nua, abandonada.