27/05/2015

3.957.(27mai2015.7.7') Arseni Tarkóvski

Nasceu a 24jun1907
e morreu a 27maio1989
***
Via
http://cadernodevozes.blogspot.pt/2014_02_01_archive.html
Os Primeiros Encontros 

Cai a noite sobre as montanhas da Geórgia;

À minha frente ruge o Aragva.
Estou em paz e triste; há um lampejo em meus suspiros,
Meus suspiros são todos teus,
Teus, e de mais ninguém... Minha melancolia
Está insensível a angústias e apreensões,
E meu coração arde e ama mais uma vez,
Pois nada pode fazer além de amar.

Todo instante que passávamos juntos
Era uma celebração, uma Epifania,
No mundo inteiro, nós os dois sozinhos.
Eras mais audaciosa, mais leve que a asa de um pássaro,
Estonteante como uma vertigem, corrias escada abaixo
Dois degraus por vez, e me conduzias
Por entre lilases húmidos, até teu domínio
No outro lado, para além do espelho.

Enquanto isso o destino seguia nossos passos
Como um louco de navalha na mão.
***
Via
https://abensonhar.wordpress.com/tag/arseni-tarkovski/




FLORESTA DE IGNATIEVO


Brasas de folhas últimas, uma auto-imolação densa,
Ascendem ao céu, e no teu caminho
A floresta inteira vive o mesmo nervosismo
Que tu e eu vivemos este ano.
A estrada se espelha nos teus olhos lacrimejantes
Como arbustos ao crepúsculo num campo inundado,
Não te deves inquietar ou ameaçar, deixa estar,
Não perturba o sossego das matas do Volga.
Podes ouvir a velha vida respirar:
Cogumelos viscosos crescem na grama molhada,
Lesmas abriram caminho até o miolo,
E uma humidade corrosiva atormenta a pele.
Todo o nosso passado é como uma ameaça:
“Cuidado, estou voltando, olha que te mato!”
O céu se agita, segura um bordo, como uma rosa —
Que a chama brilhe mais ainda! — quase na frente dos olhos.
***
Via
https://escamandro.wordpress.com/2012/09/03/arseny-tarkovsky/
Arseny Tarkovsky (1907-1989), pai do cineasta Andrei Tarkovsky, não foi apenas tradutor de poetas de terras distantes (poetas como Abul’Ala Al-Ma’arri, Nizami, Magtymguly Pyragy), mas também foi, ele mesmo, um poeta de uma terra distante. Não por ter passado a maior parte da vida em Moscou, mas por refletir, em seus poemas, o estranhamento e a admiração que nos causa a leitura da poesia árabe, persa, turca e armênia que traduziu. Gostaria de apresentar aqui uma versão de seus poemas (que aparecem, aliás, nos filmes de seu filho), feita por Paulo da Costa Domingos sobre a tradução inglesa de Kitty Hunter-Blair (publicada pela Assívrio & Alvim em 1987).

O Verão Partiu
O verão partiu
e nunca devia ter vindo
será quente o sol
mas não pode ser só isto

tudo veio para partir
nas minhas mãos tudo caiu
corola de cinco pétalas
mas não pode ser só isto

nenhum mal se perdeu
nenhum bem foi em vão
à luz clara tudo arde
mas não pode ser só isto

agarra-me a vida
sob a sua asa intacto
sempre a sorte do meu lado
mas não pode ser só isto

nem uma folha se consumiu
nem uma vara quebrada
vidro límpido é o dia
mas não pode ser só isto

Eurídice
Temos um só corpo
singular, solitário
a alma teve que baste
ali dentro fechada
caixa com olhos e orelhas
do tamanho de um botão
e a pele – costura após costura –
cobrindo a estrutura óssea

sai da córnea voando
para o cálice celeste
para o gelado raio
da roda voadora das aves
e escuta pelas grades
da sua cela viva
o crepitar do bosque e da seara
e a trombeta dos sete mares

corpo sem alma é pecado
é um corpo sem camisa
nada feito sem intenção
sem inspiração, nenhuma linha
insolúvel charada:
quem no fim irá voltar
à pista de dança quando
ninguém houver para dançar?

sonhei com uma alma outra
de um modo outro vestida:
ardia na fuga
da timidez à esperança
espirituosa e límpida
como o fogo habita a terra
sobre a mesa pondo lilases
para que lembrada seja

corre, criança, não pares
pela pobre Eurídice
rola o arco e a gancheta
no mundo roda
até subires uma oitava
no tom alegre, e calma
porque a cada passo a terra
faz soar guizos nos teus ouvidos
***
Via
http://revistamododeusar.blogspot.pt/2012/12/arseni-tarkovski-1907-1989_25.html

TERÇA-FEIRA, 25 DE DEZEMBRO DE 2012


Arseni Tarkóvski (1907 - 1989)

Arseni Tarkóvski aos 30 anos de idade, em 1937. 
Fotografia de Lev Gornung (1902-1993).


Arseni Tarkóvski foi um poeta e tradutor russo, nascido na Ucrânia a 25 de junho de 1907, então parte  do Império. Trabalhou por muitos anos como jornalista. Estudou Literatura em uma universidade de Moscou, onde conheceria sua esposa, Maria Ivanova Vishnyakova, com quem teria dois filhos, um deles o cineasta Andrei Tarkóvski

Tradutor do turcomeno, georgiano, armênio e árabe, é conhecido por suas traduções para o russo de poetas como Al-Ma‘arri (973 – 1057), Magtymguly Pyragy (1733 – 1797), Mämmetweli Kemine (1770 – 1840), Sayat-Nova (1712 - 1795), Vazha-Pshavela (1861 – 1915), Adam Mickiewicz (1798 – 1855) e Grigol Orbeliani (1804 – 1883), entre outros. 

Sua primeira coletânea de poemas, Перед снегом (Antes da neve, 1962), só seria publicada quando o poeta já tinha mais de 50 anos. A esta, seguiram-se livros como Земле земное (À terra os seus, 1966),Вестник (Mensageiro, 1969), Зимний день (Dia de inverno, 1980) eОт юности до старости (Da juventude à velhice, 1987). 


Conhecido na Rússia, seu trabalho alcançou um público internacional através do trabalho de seu filho, que usaria a poesia do pai, vocalizada pelo próprio, em um de seus filmes mais marcantes, Зеркало (O espelho, 1975), em que retorna a suas memórias de infância, quando o pai havia deixado a família e se encontrava no front, durante a Segunda Guerra Mundial. Ferido em ação em 1943, Arseni Tarkóvski teria uma das pernas amputadas.
Um poema do pai aparece ainda na voz do stalker no filme Stalker(1979).



O poeta morreu em Moscou, a 27 de maio de 1989.

--- Ricardo Domeneck

§

POEMAS DE ARSENI TARKÓVSKI

Vida, Vida

Não acredito em pressentimentos, e augúrios
Não me amedrontam. Não fujo da calúnia
Nem do veneno. Não há morte na Terra.
Todos são imortais. Tudo é imortal. Não há por que
Ter medo da morte aos dezessete
Ou mesmo aos setenta. Realidade e luz
Existem, mas morte e trevas, não.
Estamos agora todos na praia,
E eu sou um dos que içam as redes
Quando um cardume de imortalidade nelas entra.

Vive na casa e a casa continua de pé
Vou aparecer em qualquer século
Entrar e fazer uma casa para mim
É por isso que teus filhos estão ao meu lado
E as tuas esposas, todos sentados em uma mesa,
Uma mesa para o avô e o neto
O futuro é consumado aqui e agora
E se eu erguer levemente minha mão diante de ti,
Ficarás com cinco feixes de luz
Com omoplatas como esteios de madeira
Eu ergui todos os dias que fizeram o passado
Com uma cadeia de agrimensor, eu medi o tempo
E viajei através dele como se viajasse pelos Urais

Escolhi uma era que estivesse à minha altura
Rumamos para o sul, fizemos a poeira rodopiar na estepe
Ervaçais cresciam viçosos; um gafanhoto tocava,
Esfregando as pernas, profetizava
E contou-me, como um monge, que eu pereceria
Peguei meu destino e amarrei-o na minha sela;
E agora que cheguei ao futuro ficarei
Ereto sobre meus estribos como um garoto.

Só preciso da imortalidade
Para que meu sangue continue a fluir de era para era
Eu prontamente trocaria a vida
Por um lugar seguro e quente
Se a agulha veloz da vida
Não me puxasse pelo mundo como uma linha.

(in Tarkóvski, Andrei. Esculpir o tempo, tradução de Jefferson Luiz Camargo. São Paulo: Martins Fontes, 1990. - trata-se de um dos poemas recitados por Arseni Tarkóvski no filme O Espelho, de 1975).

:

Outra tradução:

VIVA, VIDA!


Não acredito em premonições, não temo superstições,
veneno e calúnia não vigoram sobre mim.
Não existe morte, senão plenitude no mundo.
Somos todos imortais; tudo é imortal.
Não é preciso temer a morte,
seja aos dezessete ou aos setenta.
Nada há além de presente e de luz;
escuridão e morte não existem neste mundo.
Chegados que somos todos à margem, sou um dos escolhidos
para puxar as redes quando o cardume da imortalidade as cumular.

Habitai a casa, e a casa se sustentará.
Invocarei um dos séculos ao acaso: eu o adentrarei
e nele construirei minha morada.
Sento-me portanto à mesma mesa
que vossos filhos, mães e esposas.
Uma só mesa para servir bisavô e neto:
o futuro se consuma aqui agora,
e quando eu erguer a minha mão,
os cinco raios de luz convosco ficarão.
Omoplatas minhas como vigas mestras,
sustentaram por minha vontade a revolução dos dias.
Medi o tempo com vara de agrimensor:
eu o venci como se voasse sobre os Urais.

Talhei as idades à minha medida.
Rumamos para o sul, um rastro de poeira pela estepe.
As altas ervas agitavam-se entre vapores
e o grilo dançarino,
ao perceber com suas antenas as ferraduras faiscantes,
profetizou-me, como monge possuído, a aniquilação.
Atei então, rápido, meu destino à sela,
ergui-me sobre os estribos como um menino
e agora cavalgo os tempos vindouros a meu ritmo.

Basta-me minha imortalidade,
o fluir de meu sangue de uma para outra era,
mas em troca de um canto quente e seguro
daria de bom grado minha vida,
conquanto sua agulha voadora
não me arrastasse, feito linha, mundo afora.

(Versão a partir de traduções para o inglês e outras línguas ocidentais: Álvaro Machado).
§

Cai a noite sobre as montanhas da Geórgia;
À minha frente ruge o Aragva.
Estou em paz e triste; há um lampejo em meus suspiros,
Meus suspiros são todos teus,
Teus, e de mais ninguém... Minha melancolia
Está insensível a angústias e apreensões,
E meu coração arde e ama mais uma vez,
Pois nada pode fazer além de amar.

Todo instante que passávamos juntos
Era uma celebração, uma Epifania,
No mundo inteiro, nós os dois sozinhos.
Eras mais audaciosa, mais leve que a asa de um pássaro,
Estonteante como uma vertigem, corrias escada abaixo
Dois degraus por vez, e me conduzias
Por entre lilases úmidos, até teu domínio
No outro lado, para além do espelho.

Enquanto isso o destino seguia nossos passos
Como um louco de navalha na mão.



Arseni Tarkóvski (1907 - 1989)